поезия

Таня Пенчева – Тази нощ е без име

Тази нощ е без име и извън календара.
Тя се спуска по стълбите
между вчера и утре,
от излишните думи си свива цигара –
да запали звезда и в най-тъмната улица.
Тя върви без посока, не бърза към къщи.
Здраво стиска ключа – да се счупи
този стар неръждаем пропуск
за връщане,
който само децата могат да губят.
Тази нощ се усмихва –
вкъщи пак ще се карат,
че е тръгнала тайно по тайните улици
и че някой си, който не следи календара,
я целувал на стълбите
между вчера и утре.

Българска · мои любими · поезия

Вариант Б

Не ми е тъжно. Просто ми е празно.
И точно за това ми се мълчи.
Отдавна вече всичко съм разказала.
И нямам думи. Само тишини.
Ако не можеш в тях да ме намериш,
не се отчайвай. Ще те разбера.
Не се завръщай в тъжното ми вчера.
Аз имам своето несбъднато сега,
априлска вечер, ментов чай и песен.
Аз имам неначенати мечти.
Сега се уча да ми бъде лесно.
И точно за това ми се мълчи.

Българска · любовни · поезия

Докато чакам…

Пак ми отесняха всички думи.
Тишините се разхождат в мен.
Чакам времето, което ще ме сбъдне
във очите на едно момче.
Чакам устните му да ме нарисуват-
същата, но малко по-добра.
До тогава… мога да сънувам.
До тогава мога да мълча.
Да пресичам с мисли разстояния
някъде по земното кълбо…
А когато той протегне длани
искам да оставя в тях любов.

caribiana 31.08.2010

Чужда · поезия

Дори сега

Дори сега, на сън,

ако съзра под дрехата и двата портокала

с цвета на бяло злата и сърцето като звездна нощ,

снагата в огън изкована,

пронизана от острието, любовта що носи –

на младите години първата любов –

сърцето си в снега туптящо бих заровил.

Дори сега,

ако съзра в очите-лотоси онази немощ,

родена под сладостното бреме – младостта,

аз пак протегнал бих изстрадали ръце,

от устните и пак ще пия упояващото вино

като пчела, политнала на воля,

която се опива с мед на крехки лилии.

Дори сега,

ако съзра в очите чакащи безумна болка,

ланити, хлътнали и побледнели

от треската на нашата раздяла

поднесъл бих аз любовта си със венец цветя,

нощта би станала любовник мургав,

върху гърдите на деня глава обронил.

Дори сега

в душата си, що повече не чака, аз съзирам

все образа изчезнал, все халките златни,

звънтящи в допира на малките магнолиеви листи,

и снежнобялата и мека кожа, по която

бих писал с устните си пламенни куплети,

каквито вече няма да запея.

Дори сега

смъртта донася трепета на посивели мигли,

на тъмни и безжизнени очи,

скръбта на нейната снага от морна радост повалена,

и за утеха, малките цветчета дето тръпнеха

под булото на нейните гърди,

а в мъката – устата от целувки влажна.

Дори сега

я чувам да мълви за слабостта си, най-достойна,

най силно да ме люби.

Виждам хорицата дребни,

които за сребро продаваха робини по тържищата,

в талази затлъстяла плът очи да свиват;

но нея никой принц от градовете морски не откупи

в студеното си ложе да я отведе. О, моя малка,

до мене като празнична одежда ти се долепи тогаз.

Дори сега

обичам черните очи със ласка свилена,

ту в смях потънали, ту в скръб,

клепачите, що сладка сянка хвърлят,

когато погледа и нежен засенят.

Обичам устните и с аромата сочен на цветя,

вълните на косата и, от дим по-мека,

смеха и, в който изумруди палаво блестят.

Дори сега

те виждам – с леки пръсти галеше косата ми,

в една се бяха слели двете ни души, –

а споменът пламтящ говореше чрез тебе:

„О, виждала съм как, луната щом се скрие,

робините на Рати се отдават на любов,

а после се отпускат най-безгрижно и заспиват

под тежките от злато изковани канделабри.”

Дори сега,

заслушан в думите на мъдреците,

които цяла младост са отдали в размишления,

не мога да усетя в нейните слова солта,

ни шепота на балдахина, който тулеше леглото ни,

ни малките и остроумия , от чистота пропити,

като поток забързани.

Дори сега

обичам кипарисите и розите,

големите възсини планини и хълмовете обли,

прибоя на морето… Вчера сякаш бе –

съзрях аз поглед непознат, ръце на пеперуда

и в утрото от чубриките литна чучулига,

а в бистрата река се къпеха деца…

Дори сега

аз зная – всичко на света съм вкусил,

надигал съм по пиршества стакани от злато и малахит,

ала съвсем за кратко е било забравеното време,

когато тя изпълваше ми взора –

най-яркият поток от вечна светлина.

Поемата „Черни невени” е преведена от санскритски на английски от Е. Поуис Мадърз.

Автор неизвестен. Превода от английски на български е на Кръстан Дянков.

Българска · любовни · мои любими · поезия

Стефан Кръстев – Забравям, че ме има…

И съм перо,
потапяно в топлата рана на желанието,
в мастилницата на природата дълбоко потапяно,
и ангелска ръка преписва с мен
на всичките
живи и мъртви езици
и с всичките живи и мъртви езици
„Песен на песните“
по твоето тяло…

прегръщам те,
забравям, че ме има…

Българска · любовни · меланхолични · мои любими · поезия · философски

Amelia Ekhart – Διαλεκτική

не виждаш ли

нямат значение
думите пречупили решетките
и погледите сплетени отвъд

количествените натрупвания
нe могат да преминат
в качествени изменения

щом ти се иска да изкрещиш
“ела отново” при всяко мое идване
заради стъпките на моето отсъствие

08.03.2010

Българска · поезия

Йовко Ламбрев – Щете погаля нежно

Ще те погаля нежно в утринта,
тъй както летен бриз не те е галил
и пак ще си припомним вечерта,
за която всеки жадно се е молил.

Ще те докосвам във вечерния полумрак
сияеща, горяща от желания
и вечността на този морски бряг
ще си припомни стари съзерцания.

Ще целувам лицето ти, моя луна,
заглушена в прегръдките на морския плисък,
а косите ти като буйна, светла вълна,
ще галят до изгрева златистия пясък.

С морските капки по голите твои крака,
стоплен от ласките, залезът страст в мен събудил,
ще те обичам, моя малка нощна река,
както никой досега не те е любил.

9 ноември 1993
Пловдив

Чужда · поезия · философски

Джини Томпсън – Тъга по твоето лице

След приказката
когато си потънал в сън
аз лежа близо до твоето лице и гледам
как мъжът, в когото ще се превърнеш
влиза в теб,
и си представям как тази красота
ще причини болка някому.
Мисля как
краката и ръцете ще се удължат,
кожата ще загрубее, брадата ще порасне,
докато, когато очите ти се отворят отново,
там ще бъде друга жена,
която те гледа отблизо
и тя ще се усмихне

и ти ще се усмихнеш като посегнеш към нея
без да те е грижа
откога не си спал.

Превод: Катерина Стойкова Клемър